onsdag 8 oktober 2008

Anar hundar begravna i mossen..

Här i Sverige anar vi ugglor i mossen, vi är fula som stryk, drar alla över en kam, regnet står som spön i backen och går som katten kring het gröt. Sjukt bra med idiomer. De berikar språket och piggar sannerligen upp vår grå vardag. Därför tycker jag vi även ska låna in lite idiomer ifrån engelskan. Här är några förslag på bra engelska idiomer som jag har översatt, för kryddningens skull kan man prova dessa fraser hej vilt i valfria sammanhang bara för att se var och hur fraserna passar in:
  • Det regnar katter och hundar
  • Det är inte över förrän den feta damen sjunger
  • En tvivlande Thomas (A doubting Thomas - en benämning för en skeptisk människa)
  • Ett delat hus kan inte stå för sig självt
  • Bara skäll utan bett (all bark no bite)
  • Slåss runt busken (beating around the bush - som katten kring het gröt)
  • Mellan en sten och en hård plats
  • Dra ditt ben (pulling your leg)
  • Inget att göra ben om
Den kassa översättningen från engelska till svenska bidrar till obegripligheten, vilket naturligtvis är tanken. Språklogik är att det inte går och förklara någonting och att det alltid finns undantag till alla regler.

Snäppet roligare än idiotiska idiomer är folk som blandar ihop uttrycken och säger fel. Detta ska visst vara ungefär som dyslexi, man får helt enkelt inte till det korrekta uttrycket. Jag har en kompis som inte riktigt klarar av idiomer. Ändå trivs han ypperligt bra med att slänga sig med dem, utan att fatta att han säger fel. Även dessa är alltså helt obegripliga, men väl brukbara:
  • "Anar oråd i mossen"
  • "Gräset är lika grönt på andra sidan"
  • "Saknar inte båset förrän kossan är tom"
  • "Den här fisken är rökt som en borstbindare"
  • "Få vatten i kvarnen"
  • "Ha sålt smöret och har inga pengar kvar"
  • "Dra någon i sträckbänken"
Nä nu börjar jag se ljuset i tunneln för dagens blogg och tror att jag måste få andra saker ur händerna...

Inga kommentarer: